me gustaría saber quién y cómo arreglan los chistes con juegos de palabras de las películas al traducirlas.
en este instante me acuerdo de dos bastante buenos:
1. en "house of d" cuando al personaje de robin williams llamado "pappass" le dicen "pap-ass" (en la traducción le dicen papanatas, dentro de todo se parece)
2. en pulp fiction cuando uma thurman cuenta el chiste de catch-up (lo traducen como a-purate, que es bastante teniendo en cuenta lo jodido de la situación, y además lo literal de la taducción)
también me acuerdo uno que no hicieron ni el intento por traducirlo:
en un capítulo de la niñera cuando un frances dice "je t'adore" la niñera lo confunde con "shut the door" (me parece bien de todas formas, a mi tampoco se me ocurre algo para traducirlo)
1 comentario:
Es todo un tema ese... ahi se aplica lo que me decía mi vieja cuando era chico: "yo te mando a estudiar ingles porque te va a servir para todo... para la vida"...
no sirvió ni para el 5% de todo ni de la vida, pero por lo menos entiendo los chistes de las películas...
Publicar un comentario